神级捉鬼系统云从龙:风从虎 云从龙下一句

风从虎 云从龙下一句 » 新聞中心 » 行業新聞 » <<中國關鍵詞翻譯中譯英>>(節選)-摘自<<中國翻譯雜志>>
<<中國關鍵詞翻譯中譯英>>(節選)-摘自<<中國翻譯雜志>>
风从虎 云从龙下一句 2019-04-06 15:15 风从虎 云从龙下一句

风从虎 云从龙下一句 www.stfvm.club 堅持黨對一切工作的領導

Leadership by the CPC

中國共產黨的領導,是歷史的選擇,人民的選擇。中國共產黨的領導是中國特色社會主義本質的特征,是中國特色社會主義制度的大優勢。正因為如此,習近平總書記在黨的十九大報告中,把“堅持黨對一切工作的領導”作為新時代堅持和發展中國特色社會主義基本方略中的第一條。

China’s modem history attests to the fact that the CPC’s leadership role has been indispensable. It has been the people's choice. It is the defining feature of socialism with Chinese characteristics, and represents the greatest strength of our distinctly Chinese socialist system. Because of its paramount importance, it is included as the first of the basic policies for promoting socialism with Chinese characteristics for a new era in General Secretary Xi Jinping’s report to the 19th National Congress.

在實踐中堅持黨對一切工作的領導,必須增強政治意識、大局意識、核心意識、召齊意識,自覺維護黨中央權威和集中統一領導,自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,完善堅持黨的領導的體制機制,堅持穩中求進工作總基調,統籌推進五位一體”總體布局,協調推進四個全面”戰略布局,提高黨把方向、謀大局、定政策、促改革的能力和定力,確保黨始終總攬全局、協調各方。 

 Leadership by the CPC covers all aspects of national governance. We must heighten our political awareness, develop our ability to see a bigger picture, follow the leadership core, and align all our programs and initiatives with the agenda of the central leadership. The authority and the centralized leadership role of the Party Central Committee must be respected. We must think and act in line with the strategic thinking of the Central Committee. The institutional structure ensuring the CPC leadership should be improved and strengthened. Efforts must continue to ensure stability, while promoting in an integrated manner economic, political, cultural, and social development and environmental protection. It is also essential to coordinate effective implementation of the four-pronged strategy of completing the building of a moderately prosperous society, pursuing an expanded in-depth reform agenda, improving the rule of law, and strengthening Party discipline. We must enhance the Party’s ability and resolve to chart our course, craft overall plans and policies, and pursue reform, and ensure the Party's role of overall leadership and coordination.

堅持以人民為中心

A People-centered Approach

人民是歷史的創造者,是決定黨和國家前途命運的根本力量。黨的九大報告指出,必須堅持以人民為中心的發展思想,不斷促進人的全面發展、全體人民共同富裕。人民立場是中國共產黨的根本政治立場,是馬克思主義政黨區別于其他政黨的顯著標志。帶領人民創造幸福生活,是黨始終不渝的奮斗目標。以人民為中心的發展思想體現在經濟社會發展各個環節。踐行以人民為中心的發展思想,要堅持人民主體地位,順應人民群眾對美好生活的向往,不斷實現好、維護好、發展好最廣大人民根本利益,做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。

The people arc the creators of history. Their contribution determines the future of our Party and our country. In his report to the 19th CPC National Congress, Xi Jinping highlights the importance of a people-centered approach to promoting human development and bringing prosperity to all. Our people-centered philosophy is key to the Party's political thinking. It is what distinguishes a Marxist party from other political parties, and is reflected in all our economic and social development initiatives, attesting to the centrality of the wellbeing of the people on the Party’s agenda. Implementing such a philosophy calls for respect for the people's ownership role and sensitivity to their yearning for a better life. It is our responsibility to always serve, defend and uphold the best interests of the people, and pursue development efforts in their interests, for their benefit, and reliant on their contributions.

要通過深化改革、創新驅動,提高經濟發展質量和效益,生產出更多更好的物質精神產品,不斷滿足人民日益增長的物質文化需要。要全面調動人的積極性、主動性、創造性,為各行業各方面的勞動者、企業家、創新人才、各級干部創造發揮作用的舞臺和環境。要堅持社會主義基本經濟制度和分配制度,調整收入分配格局,完善以稅收、社會保障、轉移支付等為主要手段的再分配調節機制,維護社會公平正義,解決好收入差距問題,使發展成果更多更公平惠及全體人民。

Further reform and innovation are critical to addressing quality and efficiency concerns in our development efforts, so as to produce more quality products to satisfy the people’s growing material and cultural needs. It is essential to create an environment that encourages creativity and innovation, and helps individuals, including workers, entrepreneurs, innovators, and officials at all levels, realize their full potential. It is imperative to continue to strengthen and improve our basic socialist economic and distribution system, especially income redistribution mechanisms, including by rationalizing the taxation regime, strengthening social security, and increasing government transfer payments. These and other related measures aim to better ensure social equity and justice, and narrow the existing income gap and more broadly and equitably share development gains.

以人民為中心的發展思想,體現了黨全心全意為人民服務的根本宗旨,體現了人民是推動發展的根本力量的唯物史觀,體現了逐步實現共同富裕的目標要求,彰顯了黨人民至上的價值取向。

Our people-centered development philosophy reflects the Party’s overarching goal of serving the public good, and the principles of historical materialism that emphasizes the role of the people in turning the wheel of history. It is in line with our aspirations to bring prosperity to all and our value system that highlights the centrality of the people.

堅持全面深化改革

In-depth Reform in All Respects

201311月召開的中共十八屆三中全會審議通過了《中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定》,對全面深化改革作出總部署、總動員,勾畫了到2020年全面深化改革的時間表、路線圖。全面深化改革的總目標是:完善和發展中國特色社會主義制度,推進國家治理體系和治理能力現代化。全面深化改革不是推進一個領域改革,也不是推進幾個領域改革,而是涉及經濟、政治、文化、社會、生態文明、國防和軍隊以及對外開放等所有領域改革;它不是單靠某一個或某幾個部門,而是需要協調各方;它不是階段性任務,而是需要一代又一代人接力干下去。要堅決破除一切不合時宜的思想觀念和體制機制弊端,突破利益固化的藩籬,吸收人類文明有益成果,構建系統完備、科學規范、運行有效的制度體系,充分發揮我國社會主義制度優越性。推進全面深化改革的根本目的,就是要促進社會公平正義,讓改革發展成果更多更公平惠及全體人民,人民群眾有更多獲得感。

The decision on issues concerning in-depth reform in all respects adopted by the 18th CPC Central Committee at its Third Plenary Session presents an overall plan of action, a timetable and a roadmap for reform initiatives to be implemented by 2020. The overall goal of our all-round push for further reform is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and to modernize China's governance system and capabilities. Reform will not be restricted to one or a few particular fields, but will involve a wide range of areas, including economic, political, cultural, social, and environmental policies, national defense, the military, and efforts to build a more open society. Success will not materialize with the efforts of a few particular departments, but will hinge on the concerted efforts of all actors. Our reform has no fixed timeframe; it is an on-going process that spans generations. It entails resolve to break down all anachronistic barriers, whether ideological or institutional, and to overcome resistance from vested interests. It is crucial to draw upon useful experiences of world civilization in our push to build a comprehensive, rational, rule-based, and effective framework that helps realize the full potential of our socialist system. The purpose of our reform is, in a word, to promote social equity and justice, and more broadly and equitably share development gains, so that benefits from reform are more tangibly felt.

堅持新發展理念

New Concept for Development

發展是解決中國一切問題的基礎和關鍵,發展必須是科學發展,必須堅定不移貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念。

Development is key to addressing all major existing problems in China. It must be pursued in a rational manner. It must be an innovation-driven, coordinated, and green process oriented toward global progress and beneficial to all.

必須堅持和完善中國社會主義基本經濟制度和分配制度,毫不動搖鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發揮政府作用,推動新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化同步發展,主動參與和推動經濟全球化進程,發展更高層次的開放型經濟,不斷壯大中國經濟實力和綜合國力。

We must strengthen and improve our socialist economic and distribution system, and must unswervingly consolidate and develop public sector, while encouraging, supporting, and guiding the development of private enterprises. The market should be allowed to play a decisive role in resource allocation. The government should better play its role in promoting new industrialization, expanded use of information technology, urbanization, and agricultural modernization in an integrated manner. We must actively participate in and promote economic globalization, and build an open economy that focuses more on higher-end industries, a move that will further enhance China's economic power and composite national strength.

相關新聞信息

更多>>翻譯組合

重庆时时彩开奖视频 江苏11选5中奖规则 上古世纪养殖赚钱 双色球028历史记录 王者传奇下载 北京体彩33选7历史数据 大有彩票苹果 赚钱办婚礼彩虹堂 星空棋牌舟山 成立一个后勤服务公司赚钱吗 有声小说赚钱的app哪个好 佛 在家居士怎么赚钱花钱 请问唱吧直播怎么赚钱 波克捕鱼小米版下载 江苏11选5价绍 僵尸来袭下载